sutra 3.37

ते समाधाव् उपसर्गा व्युत्थाने सिद्धय

te samādhāv upasargā vyutthāne siddhayaḥ

te—they

samādhau—to Cosmic Consciousness

upasargāḥ—obstacles

vyutthāne—appear

siddhayaḥ—supernatural powers of perfected beings

…and the following, which appear to be the supernatural powers of perfected beings, but are obstacles to Cosmic Consciousness.

Like all Sanskrit words, vyutthāne has multiple meanings. For simplicity, I’ve chosen to translate it as “appear,” as Jaehee Han does in her translation of the early Buddhist text, the Gaganagañjaparipṛcchā:

The wise one whose thought is detached from any viewpoint (dṛṣti), who accumulates merits (puṇya), who is without the appearance of distinguishing marks (nimittāvyutthāna), and who transforms everything into awakening, becomes imperishable.

A richer meaning might be gleaned from Jason Birch’s translation of the word in his Amanaska, a medieval yoga text:

Through an absorption for a mere moment, the yogin definitely makes contact with the highest reality, and the active state (vyutthāna) [of mind arises] again and again.

Here, the active (thinking and distracted) state of mind contrasts with amanaska, the no-mind state, which is another way to describe samadhi, which I’ve translated as Cosmic Consciousness. So, I could instead say:

…and the following, which are obstacles to Cosmic Consciousness and only seen as powers by a distracted mind.

Leave a comment